English
 
 
学院动态

 
 
 
您的位置: 首页>> 学院动态>> 学院新闻  
 
中译杯2010全国口译大赛 山东赛区复赛 见闻
时间:2012-07-05   点击量:

中译杯2010全国口译大赛 山东赛区复赛 见闻

转自:http://drunkeyes.blog.163.com/blog/static/140865186201052714442642/

昨天去山财了,和同事作为工作人员去帮忙,忙里偷闲拍了几张口译大赛的照片。啥也不说了,先上图:

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图1:开赛前

 

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图2:组委会 
口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图3:美女主持

 

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图4:打分

 

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图5:中场休息一下,沟通

 

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图6:研究决赛标准

 

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图7:虚席以待

 

口译大赛(图) - 醉眼看世界 - 醉眼看世界
图8:美女主持
        原来以为就是一场比赛而已,结果全程参与之后发现的确是人才辈出的一场比赛,有些选手的发音、应变能力、语言组织能力真是不错,只是满满当当一天比赛下来主持人、评委、计分等环节的人员也是疲惫。而比赛的形式和题目也是让人耳目一新,我想在现场的人都会感受到一个优秀口译人才是多么的不容易,如评委会组长所说的“口译绝对不是人们心里想的到处吃吃喝喝,四处转转那么简单”。担任评委的人中除了一位是大学任教的老师外,其余的都是省、市外事办,涉外工作人员和翻译公司的,应该是比较客观的吧。美女主持曾经在科技英语大赛中见过,并且是大学同学的好姐妹,因此照个照片。我和同事负责的是电脑计分系统,为我们收集分数的美女是市外办的。
       上午一共五十个选手,来自山东省的十几个高校,共有十六人入围决赛。题目分英译汉和汉译英,一篇文章分为几个小段,让选手听完一百多字英语或汉语后立刻翻译成目标语,的确有挑战性。不仅仅如此,其中涉及到了我们生活的许多方面,如果一个选手只是平时埋头书堆,不问世事想翻译好的确是有难度的。有些选手的表现真的是可圈可点,发音纯正,反映及时,翻译准确,让我们在一旁的人都暗自叫好。有些可能就是紧张些,听力稍微差些,表现略微逊色些,不过也真的是不容易。每个选手时间大约是4分钟,而这四分钟就是选手平时学习的一个集中体现了。
       下午一共十六个选手。一开始是汉译英,再就是英汉互译。先是关于节能减排的,里面提到的《京都议定书》难为了许多选手,Tokyo还是Kyoto?而Protocol能准确说出来更是不太容易了。英汉互译是陈鲁豫与希拉里的几个对话,当然都是重新朗读的,进行英汉互译。的确不容易啊,比如陈鲁豫的一句话“每天全世界大约6500万人在观看我们的节目,大部分都是中国人和说汉语的人”,许多选手在翻译6500万有些晕了 !E,就把billion或者thousand说出来了,而希拉里回答这句话是说的“impressive”的翻译就样式更多了,因为大家了解的都是字面含义,而在不同的场合,用什么样的词更妥帖?我们老百姓一说就“太牛了吧”,可毕竟人家是国务卿啊,用个词都这么难为人。有的选手翻译是“哇,真厉害”,大家都笑了,其时我感觉这倒是可以接受的,而刻板的说“这让人印象很深刻”要好的多。的确很难翻译。我想即使是专业的翻译们也要费点脑细胞吧。
       经过这一天比赛,加上听评委们的点评,的确深有感触。
       1. 翻译不好做,不是英语说得好学得好就可以的;
       2. 母语学习很重要;在翻译过程中对句子逻辑关系的把握要求我们有良好的母语素养;
       3. 语法很重要。其中出现了多处的严重语法错误;
       4. 我们每个人都不应该成为专门从事某一领域学习的人,应该把视野开阔一些,学些自己领域外的东西;
       5. 要想从事涉外工作,个人仪表、举止、礼仪是非常重要的。通过陈组长点评中提到的实例,让我们更加了解到涉外工作的一些特点。
       拉拉杂杂,写这么多吧。
 
版权所有 © 山东交通学院外国语学院 山东省济南市长清大学科技园海棠路5001号 邮编:250357 电话:0531-80687214