下午一共十六个选手。一开始是汉译英,再就是英汉互译。先是关于节能减排的,里面提到的《京都议定书》难为了许多选手,Tokyo还是Kyoto?而Protocol能准确说出来更是不太容易了。英汉互译是陈鲁豫与希拉里的几个对话,当然都是重新朗读的,进行英汉互译。的确不容易啊,比如陈鲁豫的一句话“每天全世界大约6500万人在观看我们的节目,大部分都是中国人和说汉语的人”,许多选手在翻译6500万有些晕了,可能太紧张了吧,就把billion或者thousand说出来了,而希拉里回答这句话是说的“impressive”的翻译就样式更多了,因为大家了解的都是字面含义,而在不同的场合,用什么样的词更妥帖?我们老百姓一说就“太牛了吧”,可毕竟人家是国务卿啊,用个词都这么难为人。有的选手翻译是“哇,真厉害”,大家都笑了,其时我感觉这倒是可以接受的,而刻板的说“这让人印象很深刻”要好的多。的确很难翻译。我想即使是专业的翻译们也要费点脑细胞吧。